Почему иностранцам так трудно выучить русский язык? Хотя бы потому, что в нем есть слово «защищающихся» и местоимение «свой». Первое просто невозможно выговорить, а второе непонятно чем отличается от «мой», «ваш» и «его».
Но и у носителей бывают трудности со СВОИМ языком. В текстах часто встречаются такие ляпы: «В нашем ресторане вы отлично проведете ваше время». Как же запомнить и не путаться в этих тонкостях?
Содержание статьи:
Правильно говорить «СВОЙ»:
1.Если нечто «свое» принадлежит действующему лицу:
- Я подобрал с земли свой рюкзак (рюкзак принадлежит мне, и я сам его подбираю).
- Она забрала из химчистки свою одежду.
2. Если «свой» = «собственный»:
- Мы живем в своей квартире.
- Своя ноша не тянет.
3.Если «свой» = «отличный от вашего»:
- У меня своя точка зрения на вопрос LSI-копирайтинга.
4.Если «свой» = «близкий, но все равно не ваш»:
- Кто там? – Свои.
- Свои люди – сочтемся.
Правильно говорить «МОЙ» («ваш», «его»):
1.Когда нечто «мое» («ваше» или «его») является подлежащим:
- Мой текст нуждается в аудите.
- Его точка зрения отличается от общепринятой.
2.Если предмет разговора не принадлежит действующему или говорящему лицу:
- Отдай мне мою книгу (книга принадлежит мне, но действовать буду не я).
- Я предложил ему позвать его сестру с нами в кино (предложил я, но сестра не моя).
Местоимения “мой”, “свой”, “ваш” вообще не нужны
1.Если речь идет о частях тела:
- Она закрыла глаза.
- Он поднял руку.
Под влиянием английского языка в текстах все чаще стали попадаться излишние уточнения: «close your eyes» = «закрой твои/свои глаза». Но с точки зрения русского языка такая фраза звучит неграмотно.
И так понятно, что закрыть можно только свои глаза. Если части тела по каким-то причинам принадлежат третьим лицам, в тексте обязательно это указывается.
2.Когда местоимения лишние по смыслу.
Как это определить?
Предлагаем копирайтерам использовать метод «открытых глаз». Суть в том, что если местоимение «свой/мой/ваш» можно выбросить из предложения, и смысл фразы не изменится и не исказится, то его надо выбрасывать:
- «Проведите свой вечер в приятной компании». Понятно, что невозможно провести чей-то чужой вечер (конечно, если вы не тамада). Поэтому грамотнее будет сказать: «Проведите вечер в приятной компании!».
- «Оставьте ваш/свой номер телефона, и мы вам перезвоним». А чей еще номер можно оставить, чтобы нам перезвонили?
Носители русского языка употребляют местоимение «свой» интуитивно, не задумываясь. Мы никогда не скажем «свой рюкзак лежит на земле». Но запутаться в действующих лицах и принадлежности к ним очень легко.
И еще легче наставить в предложениях лишних местоимений, которые, несмотря на свою грамотность, будут засорять и размывать текст «водой». Добра вам!
[wpViralQuiz id=34181]
Thank you!
We will contact you soon.
Филолог, журналист, профессиональный копирайтер.
Я даже и не думала, что английский язык влияет на русский таким образом, что мы начинам неграмотно говорить. Это я про пример “закрой свои глаза”. Удивительно. Пожалуй я спрошу всех своих знакомых на это счет, знают ли они о том, что это неграмотно. Действительно, мы говорим интуитивно, и мало кто задумывается о том, что существуют правила для “ваш”, “свой” и “мой”, и как это правильно написать или сказать.
И правда не задумывалась о местоимении “свой” никогда. Я по профессии лингвист, говорю свободно на английском и испанском, и если в английском я интуитивно подставляю местоимения, не задумываясь (тк он уже на том же уровне, что и родной русский), то в испанском иногда задумываюсь, а какое же притяжательное местоимение употребить здесь. Так вот ни в том, ни в другом языке нет местоимения “свой”, притяжательные только личные. Да, не хотела бы я учить русский, если бы родилась не в России, и он не был бы моим родным языком))
Странно, но никогда не приходило в голову, что лишние уточнения – это от английского. По-моему, изначально это самостоятельный “недуг” расскоговорящих. Кто бы написал статью, как избавиться от “свойканья”) У меня в небольшом отрывке может быть от 2 до 10 “свой”, которые приходится вычищать из чистового варианта. Просто потому что они там ни к чему, загрязняют и размывают текст. Вроде подсознательно хочешь добиться эффекта просторечности, простоты слога, а результат прямо противоположный. Что кажется мне действительно очень похожим на кальку с другого языка, так это использование “мой” в описании. Звучит даже странно: “Я положил мою книгу на мой стол”. Ощущене, что так… Больше »
Для русского человека и так всё ясно и понятно. Статья, скорее, для тех, кому наш язык не является родным или очень долго прожил за границей. До прочтения статьи даже не задумывался над таким вопросом.
Думал, что точно знаю, как писать правильно – мой или свой, но прочёл фразу из примера “Я предложил ему позвать его сестру с нами в кино” и задумался. Если речь идёт о моей сестре, можно ведь сказать “Я предложил ему позвать мою сестру с нами в кино ” или “Я предложил ему позвать СВОЮ сестру с нами в кино “? Или во втором случае это не совсем верно?
Очень полезная статья! Я бы раньше не задумалась, что английский язык так сильно влияет на русский. Пополнила свои знания, но всё же остался вопрос, почему предложение будет выглядеть грамматически неправильным, например “Закрой свой рот”, может быть всё же язык меняется, и часто появляются неологизмы. Почему это не может касаться и правил в том числе? Ну хотя бы таких, которые не сильно влияют на правописание, учитывая, что всё больше мы в интернете, и всё меньше говорим?
Получается, что свой/мой/ваш уже можно записать в слова паразиты. Особенно понравились (чуть не написала мне понравился) примеры про закрой глаза и оставьте ваш номер телефона. Действительно, про ваш номер телефона, который можно оставить, вижу практически на всех сайтах. Буду теперь тщательно следить, чтобы эти слова лишний раз не фигурировали у меня в тексте.
Я хоть и не большой знаток английского языка, но мне кажется, что слово “own” там означает то же самое, что у нас “свой”. Можно сказать I close my own eyes или Close your own eyes. Или я ошибаюсь?
Местоимения “ваш” в нашем языке стало в разы больше из-за неграмотного перевода рекламных текстов, инструкций к оборудованию. Из английского языка, конечно, в котором существительное редко обитает само по себе и нуждается либо в артикле, либо в местоимении. Чаще всего на лишнее “ваше” натыкаешься в банкомате: “Вставьте вашу карту”, “Заберите вашу карту”. Да и так понятно, что она моя, если я ей пользуюсь, а если это чужая, то это другие нюансы, пояснять которые при пользовании банкоматом бессмысленно (либо мне её дал, к примеру, родственник, либо она украдена, но к обслуживанию это не имеет совершенно никакого отношения). “Заберите карту” — и всё… Больше »