Тоже замечаю такое за собой) Вода забирает всю плохую энергетику и снимает усталость. Кстати, даже после простого мытья посуды это ощущается, тут наверное имеет значение сам контакт с водой.Панда написал(а):Случайно открыл, что 2-3 душа в течение рабочего дня неимоверно повышают производительность. Прикольный баг![]()
Нужна ванна с подогревом, подставка под водонепроницаемый ноутбук... релакс и работа :Dasheri написал(а):имеет значение сам контакт с водой.
Я с одной стороны люблю такую погоду - работы на улице мало, можно копирайтить, особо не переживая за то что где-то не успела убрать..........А муж так вообще обожает такую погоду: любит натопить печку, включить телевизор и спать)))))))Алена Толчина написал(а):Не люблю такое время, слякоть, пасмурно
Вообще Шугерман очень просто пишет, попробуйте вернуться к нему при другом настрое или когда ничего не будет отвлекать вниманиеОля написал(а):Такое впечатление что не на русском, а китайском написано
Может и правда перевод не айс). Просто у Вас, наверно, потребности нет в тех правилах, что он дает. А когда "в самую точку" по текущей работе, как-то жадно поглощаешь, не глядя на стиль перевода.Оля написал(а):Такое впечатление что не на русском, а китайском написано.
Обязательно попробую............ Мне в свое время Джек Лондон с трудом давался читать. Никак не могла сообразить что да к чему.....Это тот же случай.Панда написал(а):попробуйте вернуться к нему при другом настрое
Божемой...а мне наоброт кажется, что проще некуда. Может перевод?Оля написал(а):Мне в свое время Джек Лондон с трудом давался читать. Никак не могла сообразить что да к чему.....Это тот же случай.
Или в оригинале?) Я тут недавно взялся инструкцию к пылесосу читать, и тоже такое ощущение, что по-китайски написано. Вгляделся, и точно- по-китайски!Enza написал(а):Может перевод?
Сначала надо сломать пылесос, а потом читать инструкцию. Просто подход неверныйПанда написал(а):Я тут недавно взялся инструкцию к пылесосу читать,
Не знаю в чем причина...Не шло, хоть тресни.....Enza написал(а):Может перевод?
Прямо соли на рану насыпали)) Я буквально на прошлой неделе читала Лондона "Маленькую хозяйку большого дома", невозможно было читать - перевод ужасен, ужасен. Куча орфографических и грамматических ошибок ("подготовляя", "помнил оБ них" и даже какой-то странный и загадочный пеон, объяснения которому я не нашла даже в интернете :-X) и такие пунктуационные милости, как точка посреди предложения. которое еще не закончилось и не собиралось заканчиваться))) Я рвала и метала, искала книги с другим переводом, но находила лишь с еще более плоским и даже с целыми кусками пропущенного текста)) я так и не дочитала эту книгу. В отместку переводчикам.Enza написал(а):Божемой...а мне наоброт кажется, что проще некуда. Может перевод?Оля написал(а):Мне в свое время Джек Лондон с трудом давался читать. Никак не могла сообразить что да к чему.....Это тот же случай.