Форум для копирайтеров и заказчиков ForCop
Добро пожаловать на форум позитивного профессионального общения, обучения и обмена опытом:
у нас принято только корректное доброжелательное отношение. Без агрессии и деления на ранги. Здесь все равны
Стать участником форума

Перевод иностранного текста для своей статьи - это плагиат или нет?

Вета

Участник
1 Апр 2017
1
0
0
36
Добрый день! Как думаете, если взять источник из иностранного сайта и перевести его для создания статьи - это будет считаться плагиатом или нет? Что покажут программы на проверку антиплагиата? Был ли у кого-то подобный опыт?
 

Talickiy

Участник
17 Июн 2016
470
6
0
Вета, Ну даже если и получится низкая уникальность у перевода то всегда можно ее повысить путем переработки текста, так что плагиатом тут даже не пахнет::)
 

kadyrovalg

Участник
3 Июн 2015
133
5
0
Вообще-то уже сложилась новая ситуация с плагиатом в связи с копирайтерством. Если речь идет о научном тексте, то, конечно, перевод без ссылки является плагиатом. Но в данном случае, наверное, плагиатом считается так называемое цитирование без ссылок, поэтому перевод на другой язык программами антиплагиата для ненаучных текстов такой плагиат не обнаружится.
 

Panda

УПК-стиль
Команда форума
30 Май 2014
4,664
605
115
petr-panda.ru
Плюнул на все условности и некоторые статьи, до которых у наших авторов мозгов не хватает, просто частично заказываю переводить. И плевать.
 

Elis

Участник
5 Май 2017
97
4
0
37
Украина
Перевод иностранного текста - это не плагиат. Но это далеко и не копирайтинг. Перевод, скорее, можно назвать рерайтингом. Ведь идея статьи, главная её мысль не являются авторством переводчика. Он лишь по другому , другими словами и фразами, написал то, что уже кто-то написал до него.
Кстати, это хороший метод писать статьи, но подходит только для тех, кто хорошо знает иностранный язык.
 

Sergey Ivanof

Участник
25 Июл 2017
11
0
0
48
Да это как у китайцев. Заменил пару букв в названии авто, чуть по другому зеркала и фары сделал - была "MAZDA" стала "HAMA" и всё всех устраивает. А уж на нашем то поприще, с таким количеством текстов, я думаю тут и научные тоже прокатят.
Но возникает другой вопрос. Не убьет ли это в Вас автора, так как об этом пишет Петр? Ведь это тот же рерайт, как уже говорили выше.
 

Vira

copywriting-pro.com
16 Июн 2017
216
11
0
Sergey Ivanof написал(а):
Не убьет ли это в Вас автора,
По сути это и есть рерайт, вид в профиль. Думать особо не надо – есть структура, мысли уже сформулированы, перевари, подай по-своему и готово. Конечно, нужно разбираться в теме, что особенно касается специальных текстов, и неплохо знать язык.

Сама частенько перевожу на заказ ‒ это увлекательный процесс, всегда узнаешь что-то новое, и в целом такой тип работы мне нравится. Но если действительно поставить переводы на поток вместо самостоятельного написания статей, можно легко потеряться как автору. Искушение перестать думать слишком велико, а мозг слишком изворотлив, лентяй. ::)
 

Martin

Участник
25 Янв 2016
411
10
0
Sergey Ivanof написал(а):
Не убьет ли это в Вас автора... Ведь это тот же рерайт
Я не заметил, чтобы рерайт убивал во мне автора. Скорее наоборот: если исходник хороший - стараешься написать так, чтобы было не хуже, при этом, по-другому, по-своему, а если текст для рерайта плохой, то видишь ошибки, исправляешь их, переформулируешь. И когда рерайт получается лучше исходника - значит развиваешься, как автор.
 

Vira

copywriting-pro.com
16 Июн 2017
216
11
0
Martin написал(а):
если исходник хороший - стараешься написать так, чтобы было не хуже,
Вы же вот этим "не хуже" изначально задаете кальку. А потом, если захочется что-то написать с чистого листа, совсем по-своему, мозг услужливо предложит подсмотреть, как это сделано у других, и вы так и не разовьете свою идею, подхватив чужую. А с другой стороны, если не подсматривать, как тогда учиться? ::) Что скажут опытные коллеги?
 

Martin

Участник
25 Янв 2016
411
10
0
Vira написал(а):
А потом, если захочется что-то написать с чистого листа, совсем по-своему, мозг услужливо предложит подсмотреть, как это сделано у других, и вы так и не разовьете свою идею, подхватив чужую.
Да нет, не предлагает. Мне с чистого листа писать легче, чем переделывать чужой текст. Но и против рерайта ничего не имею. Как вы видите развитие свей идеи, например, в новости?
 

Виталий

Участник
1 Сен 2014
918
33
0
Меня в рерайтинге смущает скорее моральный аспект. Может я чего-то в этой жизни не понял, но чем он лучше плагиата? Типа, мы машину перекрасили и номера перебили, поэтому мы не воры?
 

Vira

copywriting-pro.com
16 Июн 2017
216
11
0
Martin написал(а):
Мне с чистого листа писать легче, чем переделывать чужой текст
И мне легче, хотя это часто шокирует заказчиков. :)
Martin написал(а):
Как вы видите развитие свей идеи, например, в новости?
Никак не вижу, новости чаще делаю переводные, и в роли источника информации англоязычные ресурсы - золотое дно. Но ведь новость и не предполагает развития своей идеи, тут нужно наоборот, максимально обезличенно подавать. Как я понимаю.
 

кэтикэт

Участник
17 Июл 2017
3
1
0
Насколько помню из институтской практики (училась на переводчика),перевод не считается плагиатом, т.к. по сути это новое произведение. Более того, переводчик обладает авторским правом на свой перевод со всеми вытекающими. Но! если у оригинального произведения (текста) есть правообладатель, надо сперва получить разрешение на перевод, в противном случае вы не можете использовать свой перевод никак и нигде (кроме как дома в рамочку повесить). Т.е. новости или какой-нибудь древний трактат можно спокойно переводить и использовать перевод как угодно, а авторскую статью без разрешения - уже на свой страх и риск.
 

Vira

copywriting-pro.com
16 Июн 2017
216
11
0
кэтикэт написал(а):
Т.е. новости или какой-нибудь древний трактат можно спокойно переводить и использовать перевод как угодно, а авторскую статью без разрешения - уже на свой страх и риск.
А какой тут риск? Если сделать адаптированный перевод (по сути рерайт) какой-нибудь общетематической статьи, шансы автора узнать, что его статья переведена и выведена на сайт на другом языке ничтожны. Я себе даже сам процесс с трудом представляю.
 
  • Like
Реакции: Textworker

кэтикэт

Участник
17 Июл 2017
3
1
0
вы правы, риск только в том, что автор текста найдет перевод и опознает как свою собственность:D Понятно, что это маловероятно. Просто вопрос был
взять источник из иностранного сайта и перевести его для создания статьи - это будет считаться плагиатом или нет
Говоря о риске, я имела ввиду более серьезный материал (книги, науч.работы, более-менее объемные статьи серьезных авторов/изданий и т.п.).
 
  • Like
Реакции: Textworker

Cvetik

Участник
31 Янв 2020
4
3
3
45
Вообще, перевод статей, особенно очень близкий к оригиналу, без указания того, что это перевод и без разрешения автора статьи-исходника - это скользкая дорожка. Ясное дело, что едва ли кто-то из авторов из США или Канады будет серфить по Рунету, но все равно, как-то это некрасиво и неэтично.
Кроме того, может и вовсе неприятность выйти, если второй такой же умный переводчик не станет париться и тоже переведет очень близко к оригиналу, дословно, имеется в виду.
Если уж очень хочется перевод сделать, то делайте его максимально авторским, то есть компилируйте несколько статей, добавляйте свой стиль, свои примеры, реалии и т.д. В общем, делайте так, чтобы оригинал был очень тщательно замаскирован и даже неузнаваем. С сохранением смысла и сути, само собой.
 
  • Like
Реакции: Textworker

Textworker

Участник
2 Фев 2020
10
10
5
37
Ясное дело, что едва ли кто-то из авторов из США или Канады будет серфить по Рунету, но все равно, как-то это некрасиво и неэтично.
Согласен, наши авторы неплохо таскают у иностранцев (и не только США и Англия), а вот чтобы было наоборот, я не припомню. Все-таки Запад в этом плане значительно сильнее развит, а у нас больше на отсталую провинцию все похоже.
 
Последнее редактирование модератором:
  • Like
Реакции: Panda и Daniil

Daniil

Участник
29 Янв 2020
3
1
1
35
Да потому что на Западе привыкли из головы писать, максимум по библиотекам для сбора инфы пройдутся. У них же даже из универа могут выгнать, если выяснится, что реферат был списан или копипаста. А у нас это как за здрасти. Вот и выходит, что нашим проще сходить на иностранные сайты, переписать чуток и все, готовая статья. А потом ругаются между собой, кто ее раньше спионерил (в смысле, перевел для своего сайта).
 
  • Like
Реакции: Panda

Сергей Белехо

Участник
3 Июн 2014
97
21
20
47
plus.google.com
Ну, если писать для Дзена, то перевод полезной статьи прокатит и будет считаться авторской статьёй. А если серьёзно, то никто не считает плагиаторами братьев Гримм и Шарля Перро, или Алексея Толстого и того же Волкова с его "Волшебником Изумрудного города".
 

Tamila

Участник
11 Мар 2020
150
73
28
Перевод статьи "вручную", особенно без помощи переводных программ не является плагиатом. Можно перевести на русский язык так, что если сделать перевод "в обратную сторону" к исходному языку, то получится совершенно другой текст. Антиплагиат не укажет на воровство, потому что на просторах интернета именно такого текста с таким набором слов нет. К тому же, в процессе работы все равно приходится корректировать предложения, подгонять их под параметры ТЗ. Некоторые копирайтеры в уже переведенную статью вставляют дополнительно собственные мысли, в общем, одним переводом работа не заканчивается. Текст выходит абсолютно уникальный.
 
  • Like
Реакции: Panda