По сути это и есть рерайт, вид в профиль. Думать особо не надо – есть структура, мысли уже сформулированы, перевари, подай по-своему и готово. Конечно, нужно разбираться в теме, что особенно касается специальных текстов, и неплохо знать язык.Sergey Ivanof написал(а):Не убьет ли это в Вас автора,
Я не заметил, чтобы рерайт убивал во мне автора. Скорее наоборот: если исходник хороший - стараешься написать так, чтобы было не хуже, при этом, по-другому, по-своему, а если текст для рерайта плохой, то видишь ошибки, исправляешь их, переформулируешь. И когда рерайт получается лучше исходника - значит развиваешься, как автор.Sergey Ivanof написал(а):Не убьет ли это в Вас автора... Ведь это тот же рерайт
Вы же вот этим "не хуже" изначально задаете кальку. А потом, если захочется что-то написать с чистого листа, совсем по-своему, мозг услужливо предложит подсмотреть, как это сделано у других, и вы так и не разовьете свою идею, подхватив чужую. А с другой стороны, если не подсматривать, как тогда учиться? : Что скажут опытные коллеги?Martin написал(а):если исходник хороший - стараешься написать так, чтобы было не хуже,
Да нет, не предлагает. Мне с чистого листа писать легче, чем переделывать чужой текст. Но и против рерайта ничего не имею. Как вы видите развитие свей идеи, например, в новости?Vira написал(а):А потом, если захочется что-то написать с чистого листа, совсем по-своему, мозг услужливо предложит подсмотреть, как это сделано у других, и вы так и не разовьете свою идею, подхватив чужую.
И мне легче, хотя это часто шокирует заказчиков.Martin написал(а):Мне с чистого листа писать легче, чем переделывать чужой текст
Никак не вижу, новости чаще делаю переводные, и в роли источника информации англоязычные ресурсы - золотое дно. Но ведь новость и не предполагает развития своей идеи, тут нужно наоборот, максимально обезличенно подавать. Как я понимаю.Martin написал(а):Как вы видите развитие свей идеи, например, в новости?
А какой тут риск? Если сделать адаптированный перевод (по сути рерайт) какой-нибудь общетематической статьи, шансы автора узнать, что его статья переведена и выведена на сайт на другом языке ничтожны. Я себе даже сам процесс с трудом представляю.кэтикэт написал(а):Т.е. новости или какой-нибудь древний трактат можно спокойно переводить и использовать перевод как угодно, а авторскую статью без разрешения - уже на свой страх и риск.
Говоря о риске, я имела ввиду более серьезный материал (книги, науч.работы, более-менее объемные статьи серьезных авторов/изданий и т.п.).взять источник из иностранного сайта и перевести его для создания статьи - это будет считаться плагиатом или нет
Согласен, наши авторы неплохо таскают у иностранцев (и не только США и Англия), а вот чтобы было наоборот, я не припомню. Все-таки Запад в этом плане значительно сильнее развит, а у нас больше на отсталую провинцию все похоже.Ясное дело, что едва ли кто-то из авторов из США или Канады будет серфить по Рунету, но все равно, как-то это некрасиво и неэтично.