Форум для копирайтеров и заказчиков ForCop
Добро пожаловать на форум позитивного профессионального общения, обучения и обмена опытом:
у нас принято только корректное доброжелательное отношение. Без агрессии и деления на ранги. Здесь все равны
Стать участником форума

Рерайт с переведенных текстов - возможно ли?

Panda

УПК-стиль
Команда форума
30 Май 2014
4,664
605
115
petr-panda.ru
Najm написал(а):
Персонал фермы упали за прелестный ребенок
Умеют же люди писать, аж завидовать начал:)
 

Ирина 777

Участник
16 Июл 2015
52
1
0
Я однажды делала такую работу. Только мне предложили сделать связный текст из того, что уже выдал переводчик. Очень-очень способствует поднятию настроения. Тема была - Уход за детьми. Встречались фразы типа: • Не кладите ребенка в ванну, когда вода по-прежнему работает.(Температура воды может измениться или вода может попасть слишком глубоко.)
Сделайте семейную ванна сейф: Ванны невероятно скользкий, поэтому снаряжение вашим с резиновой коврик для ванной для более безопасного сидения.
Ржала и плакала пока приводила в читабельный вид. Зато когда проверяла на уникальность, нашла уже 5 сайтов, где эти тексты были в той или иной вариации)))
 

solnzeva

Участник
12 Мар 2016
5
0
0
42
Италия
Я нередко делаю перевод. Но я итальянский знаю, как родной язык. И вы знаете, очень трудно переводить, когда иностранный язык для тебя как родной. То есть ты читаешь текст, и не переводишь его в уме на русский, а просто понимаешь и принимаешь. И возникает проблема передать все это на русский. Думаете, это не так? так. Но я очень люблю брать статьи с итальянских ресурсов. Особенно по стилю, моде, красоте, архитектуре или дизайну помещений.
 

Оля

Участник
29 Авг 2015
1,633
7
0
solnzeva написал(а):
И возникает проблема передать все это на русский
Однажды кто-то сказал......Задача переводчика не перевести текст дословно, а донести мысль читателю...
 

S c o r p i o

Участник
28 Дек 2015
1,315
5
0
solnzeva написал(а):
Но я итальянский знаю, как родной язык. И вы знаете, очень трудно переводить, когда иностранный язык для тебя как родной.
я итальянский знаю не как родной, но тоже частенько беру в качестве источника иностранные ресурсы.
пишут там как-то по-другому. даже не могу объяснить.::)
 

AwayJovi

Участник
25 Сен 2016
76
3
0
Терпеть не могу машинный перевод. Ужасно раздражают "великие переводчики", которые возомнили себя мастерами - ещё бы, ведь так легко прогнать текст через гугл транслейт, немного отредактировать - и готово. Ещё хуже - когда даже не редактируют, а просто так выкладывают на сайт. Нет, если мне предложат отредактировать такое, то я соглашусь (зависит от оплаты ещё :p), но... как же это ужасно смотрится. Особенно когда в оригинале иностранном полно выражений, которые не переводятся дословно, а чудо-транслейт переводит всё так, как есть.
Яндекс, кстати, в этом плане намного лучше Гугла.
По теме:
Eleniko написал(а):
Возможно, если не технический текст. В этом случае нужно специфику знать.
Полностью согласна, хоть и не нравится мне такое, ой как не нравится... ладно ещё совсем уж общие темы. Но когда медицинские тексты пытаются так переводить... ???