Форум для копирайтеров переехал на PANDEON
Профессиональная соцсеть Pandeon.pro : Обучение. Общение без агрессии. Челленджи и многое другое
Pandeon

Мутирование идеи

Лаборыч

Участник
15 Ноя 2015
352
6
0
51
Мутирование идеи



Есть известный культурный феномен – мутирование идеи. Это такая штука, когда изначальный смысл (идея), заложенный в языковое выражение, в процессе использования этого выражения может изменяться вплоть до наоборот.

Вообще-то, эта тема – хлеб лингвистов, филологов, культурологов и философов. Но, хотя и рискуя прослыть дилетантом, я о ней всё-таки так – «по-человечески».

Ниже несколько интересных примеров.




Есть известное выражение – идиома: «Растекаться мыслью по древу». Оно означает уходить от темы, не держать нить рассуждений и проч. (NB: сюда же – флудить и офтопить). Источником этого выражения является известное произведение – памятник древнерусской литературы – «Слово о полку Игореве». В ВУЗах, аспирантурах и академиях это произведение, кстати, изучается самостоятельно. Ему также посвящены десятки (если не сотни) диссертаций и даже исследовательские книги от академиков. Следует сказать, что по поводу этого произведения – что хотел выразить автор в отдельных его местах – до сих пор существуют споры. Ну дак не буду МЫСЛЬЮ по древу.

В Слове это выражение присутствует в значении «мысью по древу растекаться»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы.»

В старорусском языке мысь – это белка. Поэтому точный смысл выражения – скакать белкой по дереву. Среди языковедов имеются две основные точки зрения на эту метафору, и обе они в своей сути близки. Первая означает то, что во всём хитросплетении ветвей на дереве и деревьев в лесу белка не скачет беспорядочно, а знает свой путь – преследует свою определённую (беличью) цель. Применительно к разговору (или мышлению) это выражение как раз означает держать нить рассуждений. Вторая точка зрения такова, что за этой нитью не всегда можно уследить обычному человеку. Речь-то во вступительной части Слова о Бояне – человеке неординарном – вещуне, который своей мыслью, видением устремляется «белкой по дереву», «волком по земле» и «орлом в небе». Течение мысли (или видение, ощущение) таких выдающихся людей не всегда очевидно для людей обычных, однако оно есть сущее, а не бред сумасшедшего в лунную ночь.

В общем-то обе этих трактовки в своей сути одинаковы. Древние славяне жили от природы и уже тогда понимали, что всё в ней не происходит просто так – хаотично, но белка преследует свою цель, волк – свою, а орёл – свою. И все они очень искусны в достижении своих целей, почему животные и наделялись сверхрвозможностями. От сюда и особое отношение к оборотням – людям, способным превращаться в животных.

Итак, что мы получаем? В процессе мутирования идея приобрела прямо противоположный смысл: c «держать умозрительную нить» на «терять её».




Выражение второе: «Первый блин – комом». Всем понятно: что-то самое первое в серии дел выходит плохо, как первый блин на сковородке – действительно, обычно комом или подгоревшим. Более общий смысл этого выражения в том, что чему-то самому первому – начинанию – не следует уделять повышенного внимания, оно не так важно – проба, тестовая версия, триал.

На самом же деле изначальное выражение такое: «Первый блин Кому». Ком у древних русичей – это медведь. Он почитался (кстати не только у славян, но, например, и у канадских индейцев) как хозяин леса (и вообще хозяин) и их предок. В день весеннего солнцестояния (древняя масленица) первый блин подносили именно ему. То есть, первому делу – начинанию – отводилась как раз самая главная роль. Но, как и в случае с мысью, идея мутировала до прямо противоположного смысла – с плюса на минус. Такие дела.




Вот ещё интересное наблюдение из собственного и прямо свеженького – без древностей. Как-то один вьюнош рьяно доказывал мне необходимость заимствования иностранных слов в русском языке. Такое межязыковое заимствование действительно происходит, оно естественно и является частью языковой и культурной эволюции человечества. Это отдельная тема, но в ней масса курьёзных случаев.

Например, совсем недавно (появилось в 90-х вместе с другими «ангюками») в ходу было такое название магазинов, как кэш-энд-кэри. Присутствовало прямо везде – на билбордах, вывесках и прочей рекламе. Вместе с другой аналогичной чушью считалось за продвинутость. Я спросил вьюношу, который поднял эту тему в разговоре: «В чём смысл этого выражения в русском языке?» – на что получил ответ: «А как Вы ещё назовете новый тип магазина, аналогов которому у нас (в нашей отсталой совковой стране) нет?» Вьюнош был, кстати, москвич и причислял себя к прогрессивной интеллектуальной элите.

Таки к выражению: действительно, в английском языке оно означает особый тип небольшого магазина, в котором… можно расплатиться наличными: cash and carry – плати налом и уноси (товар). На Западе, где широкое использование кредиток для оплаты в быту существует уже давно, магазинчики, в которых можно расплатиться налом, действительно были выделены в отдельный вид. Но у нас – где мы испокон веков расплачиваемся налом – какой, нахрен, новый тип магазина, о котором глаголет вьюнош?! В чём продвинутость выражения кэш-энд-кэри, при том, что оно тупо написано в русской транскрипции и вообще непонятно людям? Тоже такое вот интересное мутирование идеи – с дуру ума вплоть до массового дебилизма от сверх охоты жить «как на Западе».




Какие ещё случаи мутирования бывают? Ну, известный случай, например, законы: изначально в закон (или декларацию) закладывается одна идея, но в итоге работает он (она) совершенно иначе. Более общий яркий пример – демократия: изначальная идея хороша, но её воплощение рядом стран приобрело прямо противоположные – извращённо-спекулятивные – цель и смысл. Сюда же относится и идея коммунизма. Это тоже идея демократии – свободы, равенства, братства – и тоже рождённая на Западе.




Теме мутирования идеи подводит итого крылатый афоризм В.С. Черномырдина. Товарищ когда-то нечаянно обронил действительно умную вещь: «Хотели, как лучше – получилось, как всегда!»




А у кого ещё какие наблюдения на эту тему? Классикой, например, является известное «казнить нельзя, помиловать» («казнить, нельзя помиловать»). Но это не совсем мутирование. Это связано с варьированием интонацией и, соответственно, пунктуацией. Сюда же относится и фривольное обращение с частицей «не», которая может выпадать – «забываться», что в итоге меняет смысл на противоположный. Использование сослагательного наклонения и предположений – тоже в эту корзину. Но всё это не совсем то. Это скорее из области манипулирования языком, хотя оно как раз и есть инструмент и механизм мутирования идеи.

Но может ли кто-нибудь привести ещё примеры именно культурного – базового – мутирования идеи, т.е., когда в общественном сознании (культуре) закрепляется некий смысл выражения отличный от изначального?
 
Первое, что в голову приходит (пока одно — я тугодум)): в здоровом теле здоровый дух. На самом деле Ювенал писал что-то типа сила есть — ума не надо"стремитесь развивать не токмо мускулы, но и моск, а то как бычары" (свободный перевод с Ювеналова)))
 

Enza

Участник
20 Июн 2015
603
2
0
С удовольствием прочла. Сижу, гриппую, ничего пока умного на ум не идет.

Есть интерпретация названия заболевания "Остеохондроз", как "Острый Кандроз" (от слова кондрашка, видимо). Вот чета вспомнила...
 

S c o r p i o

Участник
28 Дек 2015
1,315
5
0
а мне почему то "мутация фраз" вспомнилась из учебника сына по программированию. ;D
а если по теме, то помню про "из грязи в князи".
вроде как про первого безродного князя Меншикова это выражение было.
когда Петр стал титулом награждать за заслуги перед отечеством.
это я про мутирование вспомнила или нет? 8)
 

Лаборыч

Участник
15 Ноя 2015
352
6
0
51
Enza написал(а):
Острый Кандроз
То желтуха, то понос, а то остеокондроз )))))


А вообще, Вы там это – поосторожнее гриппуйте. Штамм нехороший нынче – агрессивный. До нас пока не добрался, но ждём-с.:-\ Покамест для иммунитета пью шиповник, ем соленья и занимаюсь спортом на свежем воздухе. Зима и погода шикарные – снегу, как в сказке. Правда, чё-та последние два дня зуб взялся. Тоже в депрессию вгоняет, сволочь.


А Вам вот для сугрева и выздоровления:




Добавлено: [time]1453495456[/time]
S c o r p i o написал(а):
"из грязи в князи"

это я про мутирование вспомнила или нет?
Вспомнили интересно. Но мутирования - изменения смысла - тут в общем-то нет. Это скорее ирония - народная острОта. Но смысл сохраняется: с низов - сразу на верха.

Вообще, кстати, интерсна не только тема мутирования значения слова или выражения, но и его возникновения - этимология. В этом отношении (и не только в этом) я, например, с огромным интересом прочитал Библию, особенно Новый Завет (Евангелие). Множество слов и выражений современного языка пришло от туда: ясли, талант (зарыть талант), краеугольный камень и т.д., не говоря уже о летоисчеслении и Воскресении (Суббота, кстати, пришла из Ветхого Завета - еврейского Танаха).