- 15 Ноя 2015
- 352
- 6
- 0
- 51
Мутирование идеи
Есть известный культурный феномен – мутирование идеи. Это такая штука, когда изначальный смысл (идея), заложенный в языковое выражение, в процессе использования этого выражения может изменяться вплоть до наоборот.
Вообще-то, эта тема – хлеб лингвистов, филологов, культурологов и философов. Но, хотя и рискуя прослыть дилетантом, я о ней всё-таки так – «по-человечески».
Ниже несколько интересных примеров.
Есть известное выражение – идиома: «Растекаться мыслью по древу». Оно означает уходить от темы, не держать нить рассуждений и проч. (NB: сюда же – флудить и офтопить). Источником этого выражения является известное произведение – памятник древнерусской литературы – «Слово о полку Игореве». В ВУЗах, аспирантурах и академиях это произведение, кстати, изучается самостоятельно. Ему также посвящены десятки (если не сотни) диссертаций и даже исследовательские книги от академиков. Следует сказать, что по поводу этого произведения – что хотел выразить автор в отдельных его местах – до сих пор существуют споры. Ну дак не буду МЫСЛЬЮ по древу.
В Слове это выражение присутствует в значении «мысью по древу растекаться»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы.»
В старорусском языке мысь – это белка. Поэтому точный смысл выражения – скакать белкой по дереву. Среди языковедов имеются две основные точки зрения на эту метафору, и обе они в своей сути близки. Первая означает то, что во всём хитросплетении ветвей на дереве и деревьев в лесу белка не скачет беспорядочно, а знает свой путь – преследует свою определённую (беличью) цель. Применительно к разговору (или мышлению) это выражение как раз означает держать нить рассуждений. Вторая точка зрения такова, что за этой нитью не всегда можно уследить обычному человеку. Речь-то во вступительной части Слова о Бояне – человеке неординарном – вещуне, который своей мыслью, видением устремляется «белкой по дереву», «волком по земле» и «орлом в небе». Течение мысли (или видение, ощущение) таких выдающихся людей не всегда очевидно для людей обычных, однако оно есть сущее, а не бред сумасшедшего в лунную ночь.
В общем-то обе этих трактовки в своей сути одинаковы. Древние славяне жили от природы и уже тогда понимали, что всё в ней не происходит просто так – хаотично, но белка преследует свою цель, волк – свою, а орёл – свою. И все они очень искусны в достижении своих целей, почему животные и наделялись сверхрвозможностями. От сюда и особое отношение к оборотням – людям, способным превращаться в животных.
Итак, что мы получаем? В процессе мутирования идея приобрела прямо противоположный смысл: c «держать умозрительную нить» на «терять её».
Выражение второе: «Первый блин – комом». Всем понятно: что-то самое первое в серии дел выходит плохо, как первый блин на сковородке – действительно, обычно комом или подгоревшим. Более общий смысл этого выражения в том, что чему-то самому первому – начинанию – не следует уделять повышенного внимания, оно не так важно – проба, тестовая версия, триал.
На самом же деле изначальное выражение такое: «Первый блин Кому». Ком у древних русичей – это медведь. Он почитался (кстати не только у славян, но, например, и у канадских индейцев) как хозяин леса (и вообще хозяин) и их предок. В день весеннего солнцестояния (древняя масленица) первый блин подносили именно ему. То есть, первому делу – начинанию – отводилась как раз самая главная роль. Но, как и в случае с мысью, идея мутировала до прямо противоположного смысла – с плюса на минус. Такие дела.
Вот ещё интересное наблюдение из собственного и прямо свеженького – без древностей. Как-то один вьюнош рьяно доказывал мне необходимость заимствования иностранных слов в русском языке. Такое межязыковое заимствование действительно происходит, оно естественно и является частью языковой и культурной эволюции человечества. Это отдельная тема, но в ней масса курьёзных случаев.
Например, совсем недавно (появилось в 90-х вместе с другими «ангюками») в ходу было такое название магазинов, как кэш-энд-кэри. Присутствовало прямо везде – на билбордах, вывесках и прочей рекламе. Вместе с другой аналогичной чушью считалось за продвинутость. Я спросил вьюношу, который поднял эту тему в разговоре: «В чём смысл этого выражения в русском языке?» – на что получил ответ: «А как Вы ещё назовете новый тип магазина, аналогов которому у нас (в нашей отсталой совковой стране) нет?» Вьюнош был, кстати, москвич и причислял себя к прогрессивной интеллектуальной элите.
Таки к выражению: действительно, в английском языке оно означает особый тип небольшого магазина, в котором… можно расплатиться наличными: cash and carry – плати налом и уноси (товар). На Западе, где широкое использование кредиток для оплаты в быту существует уже давно, магазинчики, в которых можно расплатиться налом, действительно были выделены в отдельный вид. Но у нас – где мы испокон веков расплачиваемся налом – какой, нахрен, новый тип магазина, о котором глаголет вьюнош?! В чём продвинутость выражения кэш-энд-кэри, при том, что оно тупо написано в русской транскрипции и вообще непонятно людям? Тоже такое вот интересное мутирование идеи – с дуру ума вплоть до массового дебилизма от сверх охоты жить «как на Западе».
Какие ещё случаи мутирования бывают? Ну, известный случай, например, законы: изначально в закон (или декларацию) закладывается одна идея, но в итоге работает он (она) совершенно иначе. Более общий яркий пример – демократия: изначальная идея хороша, но её воплощение рядом стран приобрело прямо противоположные – извращённо-спекулятивные – цель и смысл. Сюда же относится и идея коммунизма. Это тоже идея демократии – свободы, равенства, братства – и тоже рождённая на Западе.
Теме мутирования идеи подводит итого крылатый афоризм В.С. Черномырдина. Товарищ когда-то нечаянно обронил действительно умную вещь: «Хотели, как лучше – получилось, как всегда!»
А у кого ещё какие наблюдения на эту тему? Классикой, например, является известное «казнить нельзя, помиловать» («казнить, нельзя помиловать»). Но это не совсем мутирование. Это связано с варьированием интонацией и, соответственно, пунктуацией. Сюда же относится и фривольное обращение с частицей «не», которая может выпадать – «забываться», что в итоге меняет смысл на противоположный. Использование сослагательного наклонения и предположений – тоже в эту корзину. Но всё это не совсем то. Это скорее из области манипулирования языком, хотя оно как раз и есть инструмент и механизм мутирования идеи.
Но может ли кто-нибудь привести ещё примеры именно культурного – базового – мутирования идеи, т.е., когда в общественном сознании (культуре) закрепляется некий смысл выражения отличный от изначального?