Форум для копирайтеров переехал на PANDEON
Профессиональная соцсеть Pandeon.pro : Обучение. Общение без агрессии. Челленджи и многое другое
Pandeon

Информационная статья (на английском). Оборудование для неразрушающего контроля.

ZingyFellow

Участник
10 Авг 2017
8
0
0
Добрый день!

Попросили написать на английском текст для сайта фирмы, занимающейся выпуском сложного измерительного оборудования. Тематика - неразрушающий контроль. Это довольно сложная технология, так что в подробности вдаваться не смогу, суть заключается, например, в "прозвонке" колесных осей железнодорожных вагонов ультразвуком с последующим измерением показаний и оценке результатов.

Заказчик сам нашел меня, позвонил и сказал, что нужно выполнить что-то вроде тестового задания. Конкретных требований не выдвигал, сказал, мол, не буду ограничивать полет вашей мысли.

Получился вот такой текст-заготовка. Тема сама по себе *очень* непростая, поэтому я, разумеется, написал только "вводную часть", без погружения в детали. Его я и выслал на оценку заказчику (дабы он мог оценить слог), после чего тот "пропал", а через какое-то время ответил, что "сотрудничество предложить не может". Денег не заплатил. Или текст действительно не подошел, или же это было просто "разводилово"...

С точки зрения языка все вроде бы нормально, а вот с точки зрения копирайтинга я не уверен. Объем текста - 1900 знаков с пробелами.

Прошу "попинать". Мне интересно мнение со стороны.

Готов ответить на вопросы по тексту или, если нужно, сделать перевод с языка вероятного противника на родной.


 

Виталий

Участник
1 Сен 2014
918
33
0
ZingyFellow, боюсь, что вы слишком высокого мнения о наших способностях. А я так вообще немецкий учил )
 

ZingyFellow

Участник
10 Авг 2017
8
0
0
Ммм... да, надо было перевод все-таки выложить... не подумал как-то. :-[

А сейчас, к сожалению, уже занят другой работой. Сразу не получится его сделать.

Мне просто было интересно - скорее для общего развития - насколько этот текст "годен" с точки зрения именно копирайтинга (и, возможно, с точки зрения иностранного читателя-"потребителя").

Ладно, пусть повисит, возможно, я его переведу.

Спасибо за ответ!
 

Vira

copywriting-pro.com
16 Июн 2017
216
11
0
ZingyFellow написал(а):
Ммм... да, надо было перевод все-таки выложить... не подумал как-то.
Как можно оценить уровень источника по переводу? Ведь это будет совершенно новый текст, написанный по правилам другого языка, в другом ритме, со своими привычными оборотами, поговорками. Вот чем вы замените фразу «Better be safe than sorry», чтобы это прозвучало так же естественно?

Я прочла ваш английский текст, смысл понятен, написано доходчиво, но я не могу сделать оценку с точки зрения носителя языка, иностранного читателя-"потребителя", поскольку таковой не являюсь. А вам, пожалуй, нужно показать текст именно носителям языка, к примеру, иностранным студентам. И не стоит ориентироваться на мнение одного заказчика, мало ли что ему показалось.
 

ZingyFellow

Участник
10 Авг 2017
8
0
0
Вполне можно... если соблюсти определенные правила. Будет не то "слово в слово", но весьма точно и близко к оригиналу. Правда, такой перевод сделать - целая наука... но это уже другой вопрос.

Ближайший русский аналог фразы "Better be safe than sorry!" - это "Береженого бог бережет!" (см. например, здесь: https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B6%D1%91%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B1%D0%BE%D0%B3_%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B6%D1%91%D1%82 ). Именно такой смысл я и вкладывал в тот абзац - кто позаботился об оборудовании для неразрушающего контроля - тот и не будет иметь проблем потом.

Где ж их взять, иностранных студентов-то? ::)

Разумеется, я не сильно расстраиваюсь по поводу того, что этот заказчик текст не принял - не он первый, не он последний. :D

Спасибо!
 

Vira

copywriting-pro.com
16 Июн 2017
216
11
0
ZingyFellow написал(а):
Ближайший русский аналог фразы "Better be safe than sorry!" - это "Береженого бог бережет!"
Нет, ну я согласна, теоретически можно и эту поговорку использовать, и "Семь раз отмерь - один отрежь", но как это будет выглядеть в таком тексте в наших реалиях? Зарубежные авторы не стесняются использовать немного панибратское, свободное обращение, смелые сравнения, яркие образы, тут же при переводе чаще всего все это приходится опускать.
 

Martin

Участник
25 Янв 2016
411
10
0
Vira написал(а):
А вам, пожалуй, нужно показать текст именно носителям языка, к примеру, иностранным студентам.
Здесь имеет значение, для какой аудитории текст пишется. Если это международная англоязычная версия, то я бы сказал, что все в порядке с языком - написано просто и понятно. Для англичан или американцев, на мой взгляд, текст покажется бедноватым. Весь словарный запас из базового английского, нативные спикеры как-то поцветастее пишут :) (для меня показатель простоты - то, что я не встретил ни одного незнакомого слова, а свой уровень я не рискну назвать высоким).
 

Vira

copywriting-pro.com
16 Июн 2017
216
11
0
Martin написал(а):
Для англичан или американцев, на мой взгляд, текст покажется бедноватым. Весь словарный запас из базового английского, нативные спикеры как-то поцветастее пишут
Ну вот и я о чем. То, что нам все ясно и понятно, еще не говорит о том, что автор говорит на языке "нативных спикеров", что они посчитают его своим. А мы этот момент не сможем оценить, ввиду отсутствия "нативности", сорри за каламбур. :)
 

ZingyFellow

Участник
10 Авг 2017
8
0
0
Martin написал(а):
нативные спикеры как-то поцветастее пишут
Хмм... передо мной не стояло задачи написать "поцветастее". В этом случае я имел бы другие сроки, время на "погружение" в тему (и изучение контента "конкурирующих фирм"), да и цена была бы совершенно иной. Мне нужно было просто написать текст, причем я изначально не знал, примет ли его заказчик. Тут как бы палка о двух концах: напишешь "живо" - не понравится, напишешь "сухо" или "просто" - тоже не подойдет.
 

Martin

Участник
25 Янв 2016
411
10
0
ZingyFellow написал(а):
Тут как бы палка о двух концах: напишешь "живо" - не понравится, напишешь "сухо" или "просто" - тоже не подойдет.
Я о том и говорю, что зависит от целевой аудитории. Если это английский для иностранцев - т.е. интернациональная версия сайта, которую будут читать во всем мире, и в основном те, для кого английский не родной (как мы с вами), то такой язык и нужен.
Если же текст предназначен англичанам и американцам - то вот, я уже сказал :) Даже если посмотреть материалы для TOEFL, то там большое внимание уделяется использованию синонимов с эмоциональной окраской. Это не попытка оценить текст в категориях "хорошо" или "плохо", просто я говорю о впечатлении, которое текст производит.
И да, я думаю, что я бы хуже написал :D
 

ZingyFellow

Участник
10 Авг 2017
8
0
0
Да нет, это все понятно... Просто ваша мысль про "поцветастее" повергла меня в раздумья: это ж как (каким образом) можно было бы украсить подобный (заведомо технический) текст?

Тогда пришлось бы или долго изучать эти самые приборы или отзывы клиентов о них (а как в красках описать "железяку", которую ты и в глаза не видел?), или же скурпулезно изучать сайты аналогичных иностранных фирм. Когда писал, об эмоциональной окраске текста даже и не думал. Хотелось просто донести мысль в наиболее доступной форме.

Спасибо за полезное замечание! Постараюсь в следующий раз не упускать "окраску" текста из вида.